- song
Log Kehte hai mae sharabi hu
Tum ne bhi shayid ye hi soch liya han
Kisi pe husn ka guroor (proud) jawani ka nasha
Kisi ke dil pe mohabbat ki ravani ka nasha
Kisi ko dekh ke sansoo se ubharta hai nasha
Bina piye bhi kahi hadh se guzarata (limitless) hai nasha
Nashe mea kon nahi hai mujhe batao zara
Kise hai hosh mere samne to lao zara
Nasha hai sab pe magar rang nashe ka hai juda ( different)
Khili Khili hue subha pe hai shabnam (dew drops) ka nasha
Hawa pe khusboo ka ,badal pe hai rimjhim ka nasha
Kahi suroor hai khusiyo ka kahi gham ka nasha
Nasha sharab mea hota to nachti botal
Maikade (bar) jhumte paimano (glasses) mea hoti halchal
Nashe mea kaun nahi hai mujhe batao zara
Log kehte hai mai sharabi hu
- thought
Vaayez ( advisor) ki ankhen khul gaye peete hi saqiya
Ye jam-e-mai (glass of wine) tha ya koi dariya-e-nur ( kohinoor) tha
- thought
Rindon ( drunkers) ke haath se nahin tuuti ye saqiya
Nashshe mea chuur ho gaye botal sharab ki
- shayiri
Saaqi mujhe ḳhumar (hangover) sataye hai , la sharab
Marta hun tishnagi (thirst) se ae zalim pila sharab
- thought
Mujhe tauba (repent) ka poora ajr (jawab) milta hai usi saa.at (that time)
Kkoi zohra-jabin ( beautifull) peene pe jab majboor karta hai
- thought
Kya jaane sheiḳh ( muslim cast) qadr ( importance) hamari sharab ki
Har ghunt mea padi hui rehmat ḳhuda ki hai
- thought
Dard-e-sar ( headache) hai ḳhumar (hangover) se mujh ko
Jald le kar sharab aa saaqi
- thought
Gunah kar ke bhi hum rind (drunkard) pak-saf (pure) rahe
Sharab pe to nadamat (guilt) ne aab aab (tear) kiya
- thought
‘Arzu’ jaam lo jhijak kaisi
Pe lo aur dahshat-e-gunah ( fear of fault) gaye
- thought
Vaa.iz ( advisor) mai-e-tuhur ( pure wine) jo peena hai ḳhuld (heaven) mea
Aadat abhi se daal raha hu sharab ki
- shayiri
Pila maei ( wine) ashkara ( openly) hum ko kis ki saqiya (bar tender) chori
Khuda se jab nahin chori to phir bande se kya chori
- shayiri
Utha surahi ye shisha vo jaam le saaqi
Phir iske baad ḳhuda ka bhi naam le saaqi
- thought
Muddat se aarzu (wish) hai ḳhuda vo ghadi kare
Hum tum piyen jo mil ke kahin ek jo sharab
- thought
Vaa.iz ( advisor) na tum piyo na kisi ko pila sako
Kya baat hai tumhari sharab-e-tuhur ( the holy wine) ki
- thought
Kisi tarah to ghate dil ki be-qarari bhi
Chalo vo chashm ( eyes) nahin kam se kam sharab to ho
- thought
Hum ko bhi ḳhush-numa (beautifull) nazar aaye hai zindagi
Jaise sarab door se dariya dikhaye de
- thought
Pe kar do ghunt dekh zahid
Kya tujh se kahoon sharab kya hai
- thought
‘Adam’ roz-e-ajal (every day at fixed time) jab qismaten taqsim (divide) hoti thi
Muqaddar ( destiny) ki jagah mae saghar-o-mina ( glass and bottle) utha laaya
- thought
Mooh mea vaa.iz (advisor) ke bhi bhar aata hai paani aksar
Jab kabhi tazkira-e-jam-e-sharab (description of taste of sharab) aata hai
- shayiri
Madhosh (drunk) hi raha mae jahan-e-ḳharab (bad world) mea
Gundhi ( mix) gaye thi kya meri mitti sharab mea
- thought
Fareb-e-saaqi-e-mehfil ( cheating in pub by wine giver) na puchhiye ‘majrooh’
Sharab ek hai badle hue hain paimane ( glasses)
- shayiri
Sharab band ho saaqi ke bas ki baat nahin
Tamam shehar hai do chaar das ki baat nahin
- thought
Khushk (dry) baton mea kahan hai shaiḳh (muslim person) kaif-e-zindagi (comfort of life)
Vo to pe kar hi milega jo maza peene mea hai
- thought
Mae aadmi hu koi farishta nahin huzur
Mae aaj apni zaat se ghabra ke pe gaya
- thought
Jaam le kar mujh se vo kehta hai apne munh ko pher
Ru-ba-ru ( in front) yu tere , mea ( sharab) peene se sharmate hae hum
- shayiri
Garche (although) ahl-e-sharab ( one who drinks) hain hum log
Ye na samjho ḳharab hain hum log
- thought
Zuban-e-hosh (control of words) se ye kufr (disbelief) sarzad (occur) ho nahin sakta
Mae kaise bin piye le lu ḳhuda ka naam aye saaqi
- shayiri
Shirkat (participation) gunah mea bhi rahe kuch savab (right thing) ki
Tauba ke saath todiye botal sharab ki
- shayiri
Pee shauq se vaa.iz (advisor) arre kya baat hai dar ki
Dozaḳh (hell) tere qabze (control) mea hai jannat tere ghar ki
- thought
Be-piye sheiḳh (muslim cast) farishta ( angel) tha magar
pee ke insan hua jaata hai
- thought
Aea mohtasib (supervisor) na phenk mere mohtasib na phenk
Zalim sharab hai aree zalim sharab hai
- thought
Puchhiye mai-kashon (drinkers) se lutf-e-sharab (delight of drinking)
Ye maza pak-baz (non drinkers) kya janen
- thought
Sab ko maara ‘jigar’ ke sheron ne
Aur ‘jigar’ ko sharab ne maara
- shayiri
Vaa.iz (adviser) bada maza ho agar yu ajab ho
Dozaḳh (Hell) mea paanv (leg) , haath mea jam-e-sharab ho
- shayiri
Wo apni musibaton se bhi bada hai
Toofano ke beech mea akela kada hai
Jo kehta hai peena bura hai sharab
Assal mea wo hi insaan sab se bhura hai
- shayiri
Mere ashk bhi hain is mea ye sharab ubal na jaaye
Mera jaam chhune vaale tera haath jal na jaaye
- shayiri
Achchhi pe li ḳharab pe li
Jaisi paaye sharab pe li
- shayiri
Hum intizar karen hum ko itni taab (patience) nahin
Pila do tum hamen paani agar sharab nahin
- thought
Vo mile bhi to ik jhijhak (hesitation) si rahi
kaash thodi si hum piye hote
- thought
Kidhar se barq (light) chamakti hai dekhen ai vaa.iz (adviser)
main apna jaam uthata hu tu kitab utha
- shayiri
Kuchh bhi bcha na kehne ko , har baat ho gaye
Aao kahin sharab piyen , raat ho gaye
- thought
Itni pe jaaye ki mit jaaye main aur tu ki tameez
Yaani ye hosh ki divar gira di jaaye
- thought
Aaye the hanste khelte maeḳhane ( pub) mea ‘firaq’
Jab pe chuke sharab to sanjida (serious) ho gaye
- thought
Shab (night) jo hum se hua maaf karo
nahin pe thi behak gaye honge
- thought
Zahid (devotee/bakt of god) sharab peene de masjid mea baith kar
Ya vo jagah bata de jahan par ḳhuda na ho
- thought
Be-piye (without drinking) hi sharab se nafrat
ye jahalat (illiteracy) nahin to phir kya hai
- shayiri
Din dhal gaya to raat guzarne ki aas me …
Suraj doob gaya , hum doob gaye glass me
- thought
Gham-e-duniya (sorrows of life) bhi gham-e-yaar (sorrows of love) mea shamil kar lo
Nashsha badhta hai sharaben jo sharabon mea milen
- thought
Tumhari ankhon ki tauhin (insult) hai zara socho
Tumhara chahne vaala sharab peeta hai
- thought
Ab to utni bhi mayassar (available) nahin maekhane (pub) mea
jitni hum chhod diya karte thea paimane (glass) mea
- shayiri
Shab (night) ko maine ḳhoob se pe , subhe ko tauba kar li
Rind (drunkard) ke rind rahe , haath se jannat na gaye
- thought
Zahid (devotee/bakt of god) sharab peene se kafir (beloved) hua main kyu
Kya Dedhh (ne and a half) chullu (hand full) paani mea imaan beh gaya
- thought
Pehle sharab ziist (life) thi ab ziist hai sharab
koi pila raha hai piye ja raha hu mae
- thought
lutf-e-maea (pleasure of sharaab) tujh se kya kahun zahid ((devotee/bakt of god)
haaye kam-baḳht tu ne pi hi nahin
- thought
Ai ‘zauq’ dekh duḳhtar-e-raz (grape / daughter of wine) ko na munh laga
chootti nahin hai munh se ye kafar lagi hui
- thought
Barish sharab-e-arsh (highest sphere of sharab) hai ye soch kar ‘adam’
barish ke sab huruf (words) ko ulta ke pe gaya
- shayiri
Aaye kuchh abr (clouds) kuchh sharab aaye
iss ke baad aaye jo azaab (punishment of sins) aaye
- thought
Shikan (frowns , gussa) na daal jabin (forehead) par sharab dete hue
Ye muskurati hui chiiz muskura ke pila
- thought
‘Ghalib’ chhuti sharab par ab bhi kabhi kabhi
Peeta hu roz-e-abr (day clouds) o shab-e-mehtab (moonlight) mea
- thought
Saaqi mujhe sharab ki tohmat (false allegation) nahin pasand
Mujh ko teri nigah ka ilzam chahiye
- thought
Tark-e-mai (leaving of wine) hi samajh ise naseh (advisor)
Itni pe hai ki pe nahin jaati
- shayiri
Wo apni musibaton se bhi bada hai
Toofano ke beech mea akela kada hai
Jo kehta hai peena bura hai sharab
Assal mea wo hi insaan sab se bhura hai
- shayiri
Andhere kamre mea khud ko sharab pilani hai
Phir ghamo ke sath ek raat bitani hai
Khuda rok ke rakhna musibato ko meri
Kuch dino mea inki dhajiya (destroy) udani hai
- shayiri
Usse bhulae mea itni sharab pe hai
Jaan nahi hai ab inn gurdo (kidneys) mea
Par sharab wo gajab ki chhez hai yaaro
Jo jaan dal de murdo (dead) mea