Aap ke baad har ghadi hum ne

Aap ke saath hi guzari hai

GULZAR

tum se bichhad kar zinda hain

jaan bahut sharminda hain

IFTIKHAR ARIF

aaye hogi kisi ko hijr (separation) mea maut

mujh ko to neend bhi nahin aati

AKBAR ALLAHABADI

tum se milti-julti main awaz kahan se launga

taj-mahal ban jaaye agar mumtaz kahan se launga

SAGHAR AZMI

uss ke baare mea bahut sochta hu

mujh se bichhda to kidhar jayega

FARHAT ABBAS SHAH

do ghadhi uss se raho door to yu lagta hai

jis tarah saya-e-diwar (shadow of wall) se diwar juda

AHMAD FARAZ

tu ne hi to chaha tha ki milta rahun tujh se

teri yahi marzi hai to acha nahin milta

AHMAD MUSHTAQ

Iss judaye mea tum andar se bikhar jaoge

kisi maazuur ( disabled) ko dekhoge to yaad aauunga

WASI SHAH

vo shaḳhs jis ko dil o jaan se badh ke chaha tha

bichhad gaya to ba-zahir ( externally)  koi malal nahin

BASHIR BADR

badan mea jaise lahu taziyana (circulate/punish) ho gaya hai

use gale se lagaye zamana ho gaya hai

IRFAN SIDDIQI

milna tha ittifaq (by chance) bichhadna nasib tha

vo utni duur ho gaya jitna qarib tha

ANJUM REHBAR

vo aa rahe hain vo aate hain aa rahe honge

shab-e-firaq (night of separation) ye keh kar guzar di hum ne

FAIZ AHMAD FAIZ

Dam-e-ruḳhsat (price of going) vo chup rahe ‘abid’

Aankh mea phailta gaya kajal

SYED AABID ALI AABID

Phir kho na jae hum kahi duniya ki bheed mea

Milti hai pass aane ki mohlat kabhi kabhi

Sahir ludhianvi

Baarhaa (many times) unse na milne ki qasam khata hu main

aur phir ye baat qasdan ( intentionaly , jaan bhoj ke) bhul bhi jaata hun main

IQBAL AZEEM

Wo saks mere har kisse kahani mea aaya

Jo mere hissa hokar bhi mere hisse na aaya

WHATSAPP

Jate waqt usne ɱujhse azeeb si baat kahi
Tum meri zindagi ho
Aur mujhe meri zindagi se nafrat hai

WHATSAPP

Bhicadte waqt mere abb (buraiya) ginaye usne

Sochta hu jab mila tha tab konsa hunar tha mujhme

WHATSAPP

tumhara hijr (separation) mana lun agar ijazat ho

main dil kisi se laga lun agar ijazat ho

JAUN ELIYA

jis ki ankhon mea kati the sadiyan

us ne sadiyon ki judaye di hai

GULZAR

kab thehrega dard ae dil , kab raat basar hogi

sunte the vo ayenge sunte the sehar (morning) hogi

FAIZ AHMAD FAIZ

Mar kar bhi tadapti hu tere intezaar mea

Aag lag gayi hai is dile bekaraar mea

Milne mea kya maza hai jo hai intezaar mea

Dard ubharta hai kadam rakhte hi pyaar mea

raqueeb alam

ye theek hai nahin marta koi judae mea

ḳhuda kisi ko kisi se magar juda na kare

WHATSAPP

ik khilona toot jayega naya mil jayega

main nahin to koi tujhko dusra mil jayega

ADEEM HASHMI

maloom thea mujhe teri majboriyan magar

tere bghair neend na aaye tamam raat

raqueeb alam

meri nazar mea vahi mohni si murat hai

ye raat hijr (separation) ki hai phir bhi ḳhoobsurat hai

KHALILUR RAHMAN AZMI

tujh bin saari umr guzari

log kehenge tu mera tha

NASIR KAZMI

Tu nadi ka kinaara

Gumnaam saa main hoon safeena (boat)

Tu hai mausam bahaara

Sookhi sookhi main heena

Jaan meri hai phasi (trapped) ek mulaaqat mein

raqueeb alam

Apne dil se mera haq mitaane lage

Mere har khwaab ko tum jalane lage

Dil mein bharne laga hai dhuaan

raqueeb alam

Dur janne ko Kehte ho to chale hi jae ge

Pehli ye batao kis ko hamare baad apne pehlu mea aap bhidaye ge

Khalvaat-e-Ludhianavi

main samajhta hun ki hai jannat (heaven) o dozaḳh (hell) kya cheez

ek hai vasl (meeting) tera ek hai furqat (separation) teri

JALEEL MANIKPURI

lagi rehti hai ashkon ki jhadi garmi ho sardi ho

nahin rukti kabhi barsat jab se tum nahin aaye

ANWAR SHUOOR

ba-zahir (externally) ek hi shab (night) hai firaq-e-yaar (separation from beloved) magar

koi guzarne baithe to umr saari lage

AHMAD FARAZ

Talaaq ( divorse) de to rahe ho itab-o-qahr (full anger) ke saath

Mera shabab (youth) bhi lauta do meri mahr (love) ke saath

sajid sajni

Tere bina marz ( sickness) aadha adhoora hai

Ek dhundh hai

Shaam hai naa savera hai

Tanha hoon main

Phir bhi tanha nahi

Darr yeh hai ke fanaa (death) ho na jaaun kahi

raqueeb alam

Aa jaa na…

Nigaahon se ilzaam de

Adaaon se paigaam de

Koi toh mujhe naam de

Ishq hai bad-gumaan (ill-fated/suspicious)

raqueeb alam

Garmi-e-hasrat-e-nakam (heat of grief) se jal jaate hain

Hum chiragon ki tarah shaam se jal jaate hain

qateel shifai

Vahi karvan vahi raste vahi zindagi vahi marhale

Magar apne apne maqam par kabhi tum nahin kabhi hum nahin

sakeel badayuni

Mere khwaboo mea bhi tu mere khayalon mea bhi tu

Kaun si cheez tujhe tujh se juda pesh karo

sahir ludhianvi

bahut dinon mea mohabbat ko ye hua maloom

jo tere hijr (separation) mea guzri vo raat raat hui

FIRAQ GORAKHPURI

iss qadar musalsal (constant) thea shiddatean (with intensity) judaye ki

aaj pehli baar uss se maine bewafaye ki

AHMAD FARAZ

kuch khabar hai tujhe o chaen se sone vaale

raat bhar kaun teri yaad mea bedar raha

HIJR NAZIM ALI KHAN

kyun hijr (separation) ke shikve karta hai kyun dard ke rone rota hai

ab ishq kiya to sabr bhi kar iss mea to yahi kuch hota hai

HAFEEZ JALANDHARI

meri zindagi to guzri tere hijr (separation) ke sahare

miri maut ko bhi pyare koi chahiye bahana

JIGAR MORADABADI

yun zindagi guzaar raha hun tere beghair

jaise koi gunah kiye ja raha hun main

JIGAR MORADABADI

Ik khilona toot jayega naya mil jayega

Main nahin to koi tujhko dusra mil jayega

adeem hashmi

kyu hijr (separation) ke shikve karta hai

kyu dard ke rone rota hai

Ab ishq kiya to sabr (patience) bhi kar

iss mein to yahi kuchh hota hai

hafeez jalandari

Hijr ( separation) ko hausla aur vasl ( intercourse) ko fursat darkar ( necessary)

ik mohabbat ke liye ek javani kam hai

abbas tabish

Ab judaie k safar ko mere aasan karo

Ab mujhe khawab mea aa kar na preshan karo   

Munnawar Rana

Kya kaha ishq javedani ( eternal) hai !

Aakhri bar mil rahi ho kya?

john aliya

Tum mujhe chod ke jao to mar jaoga

Yu karo jane se pehle mujhe pagal kar do

bashir badr

Aa ki tujh bin is tarah a dost ghabrata hun mae

Jaise har sheh (thing/object) mea kisi sheh ki kami paata hun mae

JIGAR MORADABADI

Hum kahan aur tum kahan janaa (sweetheart)

Hain kaye hijr (separation) darmiyan janaa

john aliya

Rote phirte hain saari saari raat

ab yahi rozgar hai apna

MEER TAQI MEER

Usko juda hue bhi zamana bahut hua

Ab kya kahe ye kissa purana bahut hua     

ahmed faraz

Tum se bichad kar zinda hai

Jaan bahut sharminda hai  

iftikhar aarif

Mohabbat karne vale kam na honge

Teri mehfil mea lekin hum na honge    

hafis hoshiyarpuri

uss se milne ki khushi baad mea dukh deti hai

jashn ke baad ka sannata bahut khalta (irritate) hai

MOIN SHADAB

qasid payam-e-shauq (invitation of passion) ko dena bahut na toul (wings)

kehna faqat (simply) ye unse ki ankhen taras gayen

JALEEL MANIKPURI

khud chale aao ya bula bhejo

raat akele basar nahin hoti

 

AZIZ LAKHNAVI

kitna aasan tha tere hijr (separation) mea marna janan (sweetheart)

phir bhi ik umr lagi jaan se jaate jaate

 

AHMAD FARAZ

ik umr kat gaye hai tere intizar mea

aise bhi hain ki kat na saki jin se ek raat

 

FIRAQ GORAKHPURI

Mar jaata hun jab ye sochta hun

Main tere beghair ji raha hun

  

AHMAD NADEEM QASMI

Milna tha itefak (considence) bhichadna nasseb tha

Wo utna door ho gaya jitna karib tha     

anjum rehbar

Jis ki aakh mae kati thi sardiya

Uss ne sardiyo ki judai di hai       

gulzar

Tum kya jano apne aap se kitna sharminda hu

Choot gaya hai sath tumhara aur abhi tak zinda hu    

sagar azmi

khuda kare ki teri umr mea gine (count) jaayen

vo din jo hum ne tere hijr (separation) mea guzare thea

AHMAD NADEEM QASMI

do ghadi us se raho dur to yun lagta hai

jis tarah saya-e-divar se divar juda

AHMAD FARAZ

mumkina (possible) faislon (decisions) mea ek hijr (separation) ka faisla bhi tha

hum ne to ek baat ki uss ne kamal kar diya

PARVEEN SHAKIR

Firaq-e-yaar (separation from loved ones) ne bechain mujh ko raat bhar rakkha

kabhi takiya idhar rakkha kabhi takiya udhar rakkha

AMEER MINAI

guzar to jayegi tere beghair bhi lekin

bahut udaas bahut be-qarar guzregi

WHATSAPP

Vasl (meeting) ho ya firaq (separation) ho ‘akbar’

jagna raat bhar musibat hai

 

AKBAR ALLAHABADI

taron ka go (although) shumar (counting) mea aana muhal (impossible) hai

lekin kisi ko neend na aaye to kya kare

AFSAR MERATHI

‘faraz’ ishq ki duniya to ḳhoob-surat (beautifull face) thi

ye kis ne fitna-e-hijr-o-visal (evil of separation and death) rakkha hai

AHMAD FARAZ

tum nahin paas koi paas nahin

ab mujhe zindagi ki aas nahin

JIGAR BARELVI

ik tiis ( zakm) jigar mea uthti hai ik dard sa dil mea hota hai

hum raat ko roya karte hain jab saara aalam sota hai

ZIYA AZEEMABADI

‘munir’ achchha nahin lagta ye tera

kisi ke hijr (separation) mea bimar hona

MUNEER NIYAZI

dil hijr (separation) ke dard se bojhal hai ab aan milo to behtar ho

is baat se hum ko kya matlab ye kaise ho ye kyunkar ho

IBN E INSHA

aaj na jaane raaz ye kya hai

hijr (separation) ki raat aur itni rooshan ( brighten)

JIGAR MORADABADI

jo ghazal aaj tere hijr (separation) mea likkhi hai vo kal

kya khabar ahl-e-mohabbat (love followers) ka tarana ban jaaye

AHMAD FARAZ

jagta hun main ek akela duniya soti hai

kitni vehshat hijr (separation) ki lambi raat mea hoti hai

SHAHRYAR

tumhare hijr (separation) mea ankhen humari muddat se

nahin ye jante duniya mea khwab hai kya cheez

NAZEER AKBARABADI

tere aane ka dhoka sa raha hai

diya sa raat bhar jalta raha hai

NASIR KAZMI

ye hum jo hijr (separation) mea divar-o-dar (boundry of house) ko dekhte hain

kabhi saba (slow air) ko kabhi nama-bar (postman) ko dekhte hain

MIRZA GHALIB

kisi ke hijr (separation) mea jeena muhal (impossible) ho gaya hai

kise batayen humara jo haal ho gaya hai

AJMAL SIRAJ

neend aati nahin to subah talak

gard-e-mehtab (dust of moonlight) ka safar dekho

NASIR KAZMI

milne ki ye kaun ghadi thi

bahar hijr (separation) ki raat khadi thi

AHMAD MUSHTAQ

abb ki holi mea raha be-kar (useless) rang

aur hi laaya firaq-e-yaar (separation from beloved) rang

IMAM BAKHSH NASIKH

tumhen khayal nahin kis tarah batayen tumhen

ki saans chalti hai lekin udaas chalti hai

MAHBOOB KHIZAN

tera vasl (meeting) hai mujhe be-khudi (loosing myself) ,tera hijr (separation) hai mujhe agahi (awareness)

tera vasl (meeting) mujh ko firaq (unacceptable ) hai tera hijr (separation) mujh ko visal ( acceptable) hai

JALALUDDIN AKBAR

mat dekh ki phirta hun tere hijr (separation) mea zinda

ye pooch ki jeene mea maza hai ki nahin hai

KAIF BHOPALI

saans lene mea dard hota hai

ab hawa zindagi ki raas nahin

JIGAR BARELVI

vo agar aa na sake maut hi aaye hoti

hijr (separation) mea koi to ghum-khvar (sorrow-shame) humara hota

AKHTAR SHIRANI

amn (peace) tha pyaar tha mohabbat tha

rang tha noor tha nava (fresh) tha firaq (separation)

HABIB JALIB

use khabar thi ki hum vasal (meeting) aur hijr (separation) ik saath chahte hain

to usne aadha ujaad rakkha hai aur aadha bana diya hai

FARHAT EHSAS

tumhare hijr (separation) mea kyun zindagi na mushkil ho

tumhin jigar ho tumhin jaan ho tumhin dil ho

AFSAR ALLAHABADI

Dar gaya hai ji kuch aisa hijr (separation) se

tum jo pehlu se uthe dil hil gaya

JALEEL MANIKPURI

jo baat hijr (separation) ki aati to apne daman se

vo aansu ponchhta jaata tha aur main rota tha

NAZEER AKBARABADI

dekh le bulbul o parvana (moth) ki betabi ko

hijr (separation) achchha na hasinon ka visal (arrival) achchha hai

AMEER MINAI

shikva-e-hijr (complaint of separation) pe sar kaat ke farmate hain

phir karoge kabhi is munh se shikayat meri

FANI BADAYUNI

hijr (separation) ki raat katne vaale

kya karega agar sahar (morning) na hui

AZIZ LAKHNAVI

khair se dil ko teri yaad se kuch kaam to hai

vasl (meeting) ki shab (night) na sahi hijr (separation) ka hangam (season) to hai

HASAN NAIM

hijr (separation) mea itna khasara (loss) to nahin ho sakta

ek hi ishq dobara to nahin ho sakta

AFZAL GAUHAR RAO

badi tavil (long) hai ‘mahshar’ kisi ke hijr (separation) ki baat

koi ghazal hi sunao ki neend aa jaaye

MAHSHAR INAYATI

Tul-e-shab-e-firaq (length of night of separation) ka qissa na puchhiye

Mahshar (last day) talak kehun main agar mukhtasar (inshort) kehun

AMEER MINAI

keh do ye kohkan (mountain digger) se ki marna nahin kamal

mar mar ke hijr-e-yar (separation from loved one) mea jeena kamal hai

JALEEL MANIKPURI

tu hi bata de kaise katun

raat aur aisi kaali raat

ZAKI KAKORVI

hijr (separation) ik vaqfa-e-bedar (less awake) hai do nendon mea

vasl (meeting) ik ḳhwab hai jis ki koi taabir (trust) nahin

AHMAD MUSHTAQ

har ishq ke manzar mea tha ik hijr (separation) ka manzar

ik vasl (meeting) ka manzar kisi manzar mea nahin tha

AQEEL ABBAS JAFRI

yahi duniya thi magar aaj bhi yun lagta hai

jaise kaati hon tere hijr (separation) ki raten kehin aur

AHMAD MUSHTAQ

do alag lafz nahin hijr (separation) o visal ( meeting)

ek mea ek ki goya.i ( same as if) hai

FARHAT EHSAS

hijr (separation) mea muskuraye ja dil mea use talash kar

naz-e-sitam (pride of cruelty) uthaye ja raz-e-sitam (secret of cruelty) na faash (reveal) kar

FANI BADAYUNI

kadda hai din badi hai raat jab se tum nahin aaye

digar-gun (changed for the worse) hain mere halat jab se tum nahin aaye

ANWAR SHUOOR

uss pe takiya kiya to tha lekin

raat din hum thea aur

FARHAT EHSAS

dekh kar tul-e-shab-e-hijr (length of night of separation) dua karta hun

vasl (meeting) ke roz se bhi umr meri kam ho jaaye

MIRZA RAZA BARQ

kaisi bipta (hardship) paal rakhi hai qurbat (relationship) ki aur doori ki

khushboo maar rahi hai mujh ko apni hi kasturi ki

NAEEM SARMAD

main lafz lafz mea tujh ko talash karta hun

saval mea nahin aata na aa , jawab mea aa

KARAMAT ALI KARAMAT

hijr (separation) ki shab nala-e-dil (complaints of heart) vo sada dene lage

sunne vaale raat katne ki dua dene lage

SAQIB LAKHNAVI

ishq par faa.ez (plenty) hun auron ki tarah lekin mujhe

vasl (meeting) ka lapka (bad habit) nahin hai hijr (separation) se vehshat (fright) nahin

GHULAM HUSAIN SAJID

judaye ki ruton mea suraten dhundlane lagti hain

so aise mausamon mea aayena dekha nahin karte

HASAN ABBAS RAZA

Shab-o-roz  (night and day) jaise thehar gaye koi naaz (pride) hai na niyaz (offering) hai

tere hijr (separation) mea ye pata chala meri umr kitni daraz (long) hai

SAQIB LAKHNAVI

ishq mea nisbat (compare) nahin bulbul ko parvane ke saath

vasl (meeting) mea vo jaan de ye hijr (separation) mea jeeti rahe

JAFAR ALI KHAN ZAKI

hijr (separation) mea milne shab-e-mah (moonlit night) ke ghum aaye hain

Charasazon (doctors) ko bhi bulaoo ki kuch raat kate

MAKHDOOM MOHIUDDIN

hijr (separation) o visal (arrival) charagh hain donon tanhaye ke taqon (wall) mea

akasr donon gul rehte hain aur jala karta hun main

FARHAT EHSAS

hijr (separation) ki raat ye har doobte taare ne keha
hum na kehte thea na ayenge vo , aaye to nahin

ALI JAWWAD ZAIDI

ab tere hijr (separation) mea yun umr basar hoti hai

shaam hoti hai to ro ro ke sahar (morning) hoti hai

ANWARUL HASAN ANWAR

Vasl (meeting) ka gul (flower) na sahi hijr (separation) ka kanta hi sahi

kuch na kuch to meri vehshat (wildness) ka sila de mujh ko

MARGHOOB ALI

hijr (separation) mea muztarib (confused/ uneasy) sa ho hoke

char-su (everywhere) dekhta hun ro ro ke

JURAT QALANDAR BAKHSH

toda hai dam abhi abhi bimar-e-hijr (disease of separation) ne

aaye magar huzur ko takhir (long time) ho gaye

JAGAT MOHAN LAL RAVAN

pyasa mat jala saaqi mujhe garmi se hijran (separation) ki

shitabi (quickly) la sharab-e-ḳhum (big jar of wine) hum ne dil ko bhuna (jalaya) hai

ABDUL WAHAB YAKRO

shab-e-daraz (long night of separation from beloved) ka hai qissa muḳhtasar (short) ‘kaifi’

hui sahar (morning) ke ujalon mea gum charagh ki lau (light)

HANEEF KAIFI

main tere hijr (separation) mea jeene se ho gaya tha udaas

pe garm-joshi se kya kya manaya ashk mera

BAQAR AGAH VELLORI

yun guzarte hain hijr (separation) ke lamhe

jaise vo baat karte jaate hain

MAHESH CHANDRA NAQSH

dekh qasid (messager) ko mere yaar ne puchha ‘taban’

kya mere hijr (separation) mea jeeta hai vo ghumnak (full of sorroe) hanuz (still / ab bhi)

TABAN ABDUL HAI

uss sang-dil (hard-hearted) ke hijr (separation) mea chashmon ko apne aah

manind-e-abshar ( like waterfall) kiya hum ne kya kiya

INSHA ALLAH KHAN 'INSHA'

yun guzarte hain hijr (separation) ke lamhe

jaise vo baat karte jaate hain

MAHESH CHANDRA NAQSH

dekh qasid (messager) ko mere yaar ne puchha ‘taban’

kya mere hijr (separation) mea jeeta hai vo ghumnak (full of sorroe) hanuz (still / ab bhi)

TABAN ABDUL HAI

shab-e-hijr (separation) thi aur main ro raha tha

koi jagta tha koi so raha tha

JURAT QALANDAR BAKHSH

Tadapta mujhe chood ( leave) hi deti to acha hota

Tadapte ko aur na tadpati to acha hota

 

Tum mujhe yu be-e-zat (embarras) na karti

Mai khud hi apni nazro mea gir jata to acha hota

 

Galiya tum kyo deti ho mujhe roj

Zamana mujhe thukra hi deta to acha hota

 

Zindagi aam (normal) to na thi meri

Tum isme na aati ho acha hota

 

Afsoos to rahe ga mujhe ki tujhse dil khola

Dil mea kisi aur to bhidhate (sit) to acha hota

KHALVAAT-E-LUDHIANVI